Sonstiges > Kino, TV & Musik

TV-Tipp: Heroes

<< < (2/2)

Arparso:

--- Zitat ---Original von Egrimm van Horstmann
Warum eigentlich New York ... und nicht Sydney, London, Paris ... oder in allen gleichzeitig ... :rolleyes:
--- Ende Zitat ---

Vermutlich aus dem selben Grund, weshalb deutsche Serien und Filme auch meist in deutschen Städten spielen - oder heißt es vielleicht "Verliebt in Sidney"? :rolleyes:

Guthwulf:
Hmm... naaaa ja....  :( Bin ziemlich enttäuscht

Die Stimmen sind teilweise schrecklich unpassend (Claire wirkt viel zu "alt", Hiro ist nervig schrill etc.), die Serie ist natürlich geschnitten (Warum Hiro in Ohnmacht fällt, wird gar nicht gezeigt), die Schnitte sind recht inkonsquent (die erste Folge ist trotz drastischer Szenen ohne Schnitte, bei der zweiten wird munter geschnippelt), die sprachliche "Vielfalt" ist völlig verloren gegangen (Alle sprechen mit dem gleichen durchschnittlichen "westeuropäischen" Akzent, kein indischer, kein italienischer Akzent), Hiro und sein Kumpel sprechen "deutsch" anstatt japanisch mit Untertiteln (keine Ahnung wie sie in den Folgen später die ganzen Verständigungsprobleme darstellen wollen - Hiro kann eigentlich so gut wie kein "Deutsch"), es werden nicht die für die Schauspieler bereits aus anderen Filmen / Serien bekannten Synchronstimmen genutzt (z.B. bei Ali Larter, Milo Ventimiglia, Greg Grunberg). Davon abgesehen fand ich den Übergang von Folge 1 zu Folge 2 (den gab es nicht) ziemlich unpassend. Hätte man ruhig als zwei Folgen belassen und bei der zweiten auch den Vorspann zeigen können. Einige Dialoge sind außerdem bissel sehr hölzern übersetzt.

Vielleicht wirkt es auch nur so, weil ich inzwischen zu sehr an die Originalfassung gewöhnt bin. Werds mir in deutsch aber vermutlich eher nicht angucken.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln